Дубляж кіно
Дубляж кіно в Студії звукозапису Cinema Sound Production
Ми працюємо в форматах 5.1 / DCP для кінотеатрів, а так само виконуємо роботи по озвучці і дублювання серіалів і мультфільмів для телебачення та інтернет мовлення.
За 15 років роботи творчим колективом студії ми дублювали понад 1000 художніх фільмів. У нашому акторському складі працюють кращі актори театру і кіно.
Роботи нашої студії звукозапису в кіно користуються заслуженою популярністю, завдяки нашій особливій увазі на кастинг акторів, яскравий переклад та чудовий мікс.
Трейлери студії Cinema Sound Production:
[spoiler title=’Ще приклади трейлерів’ style=’default’ collapse_link=’true’]
ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДО МАТЕРІАЛІВ ДЛЯ дублювання кінофільмів
- Dialogue Lists (Монтажні листи) повинні бути представлені в електронному вигляді (Word PC) або друкованому вигляді.
- PM.OPT.M & E.DX
- Відео (Film Playback) 24 FPS
- Вихідні шуми і музика M & E в форматі Pro TOOLS або Wav 24/48
- Всі вихідні фонограми повинні бути синхронізовані з киноизображенням. Всі матеріали повинні бути змонтовані в частинах повинні мати стандартний академічний початковий і кінцевий ракорд (Academy12 ftleader), включати всі марки і логотипи, мати мітку «Picture Start», початкову і кінцеву мітку синхронізації (Sync Pops) і відповідні «захлести» фонограм (overlaps ).
Що таке дублювання кіно (дубляж)
- Дублювання фільму (дубляж), переклад фільму на українську або російську мови з мови оригіналу фільму.
- Дублювання фільму (дубляж) російська, українська, німецька, англійська, іспанська та французька мови.
- Створення синхронного із зображенням тексту фільму, перекладу і укладання тексту під оригінальне зображення.
- Запис акторів в студії, робота режисера і звукорежисера з акторами під час мовної тоніровкі.Редакція і корекція записи.
- Роботу над перекладом здійснюють автор перекладу і літературний редактор.
Дуже важливо в цьому процесі отримати хороший переклад, який потім укладається “губи в губи” з акторами, так що б у глядача не було відчуття, що персонаж фільму не потрапляє в голос актора. При цьому перекладач і актор намагаються зберегти довжину кожної фрази (кількість складів), забезпечити точне розташування в ній приголосних, при проголошенні яких губи змикаються. Для документальних або телевізійних фільмів частіше використовують Voice Over (озвучка)
На що треба звернути увагу?
- У фільмах часто буваю пісні і це особливо складно і цікаво в зв’язку з необхідністю створювати синхронний текст у віршах, дотримуючись відповідність його музиці.
- Для вибору акторів режисер дубляжу запрошує в студію акторів на проби. Для цих проб і подальшого мовного тонування вихідні кільця об’єднуються в довші епізоди. Такі кільця також багаторазово «прокручуються» на екрані перед актором, що стоять біля мікрофона в тон-ательє. При підборі акторів режисер прагне, щоб виконавець збігався з акторською індивідуальності, і за віком з його прототипом в оригіналі.
- Після затвердження складу акторів студія приступає до дублювання або озвучення фільму. Запис одного актора може тривати до 5-7 змін. Від гри актора залежить якість дубляжу. Тому ми працюємо тільки з кращими професійними акторами, у яких за плечима багаторічний досвід роботи в театрі і в кіно.
Ми пропонуємо клієнтам повний комплекс послуг з дублювання фільмів. З можливістю кодування в формат DCP
- Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian / Russian (Cinema / TV / Advertising)
- Ми працюємо в форматах 5,1 / 7.1 / Dolby Digital / DCP
- Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
- Tone / Video fine cut (Cinema / TV / Advertising)
- Sound Tracs (Cinema / TV / Advertising)
- Actors Casting / Voices Base
- DCP 3D / 2D
Наші роботи: