Кинопроизводство/дубляж в Студии звукозаписи
Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
Actors Casting/ Voices Base
DCP 3D/2D
Дублирование кино(дубляж) на украинский или русский языки в Киеве
Шумовое озвучивание
Тонировка кино
Запись чистового звука на съемках кинофильмов
Музыка к кинофильмам
Монтаж трейлеров
Литературный перевод
Кастинги актеров
Титры/subtitles
кодировка ключа DCP KDMS
Foley art
Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP
Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
Actors Casting/ Voices Base
DCP 3D/2D
Запись звука на съемках
Тонировка актерами/IDR
Запись Foley и синхронных шумов
Дизайн звуковых эффектов
Микширование (mix) 5.1/Dolby Digital/7.1/stereo или перезапись в нужный формат
Трейлер и фильм Механик 2 дублирован на студии звукозаписи Tretyakoff production
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА
Dialogue Lists (Монтажные листы) должны быть представлены в электронном виде (Word PC) или печатном виде.
Check print PM.OPT.M&E.DX
и/или копия кинофильма со скоростью воспроизведения (Film Playback) 24 FPS
Исходные шумы и музыка M&E в формате Pro TOOLS или Wav 24/48
Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением/
Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps).
Что такое дублирование кино(дубляж)
Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский язык с языка оригинала фильма.
Дублирование фильма(дубляж) русский, украинский, немецкий, английский, испанский и французский языки.
Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста.
Запись в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки.
Работу над переводом осуществляют автор перевода и литературный редактор.
Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера.
При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»).
Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP
Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
Actors Casting/ Voices Base
DCP 3D/2D
Музыка к кинофильмам
Монтаж трейлеров
Литературный перевод
Кастинги актеров
Титры/subtitles
кодировка ключа DCP KDMS
Запись звука на съемках
Тонировка актерами/IDR
Запись Foley и синхронных шумов
Дизайн звуковых эффектов
Микширование (mix) 5.1/Dolby Digital/7.1/stereo или перезапись в нужный формат
Дублирование мюзиклов, насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.
Для выбора актеров режиссер дубляжа приглашает в студию актеров на пробы. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные эпизоды. Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.
После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино.
Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по кодировке DOLBY DIGITAL от покупки лицензии до кодировки в сертифицированной студии.
Звуковое оформление фильмов
ADR (Automated dialogue replacement, looping — «дублирование») — это постпроизводственный процесс переозвучивания оригинальных диалогов с целью получения более чистой и четкой звуковой дорожки с диалогами.
Диалоги, которые были записаны в производственный период с дефектами, нужно перезаписать c помощью процесса переозвучивания диалогов в автоматизированном режиме.
В озвучивании участвуют актеры, которые раз за разом пытаются синхронно с видеоизображением произнести свою речь. Озвучивание диалогов — довольно утомительный процесс. У одних актеров это получается намного лучше, чем у других.
Сперва актер несколько раз просматривает видео и слышит в наушниках оригинальный звук, который берет в качестве ориентира. Затем актер переозвучивает каждую фразу, стараясь совпасть также с движением губ. Актеры различаются по своей способности достичь синхронизации и сохранить эмоциональный тон диалогам. Тут необходим режиссер, который будет контролировать и направлять в процессе ADR.
ADR, как правило, считается необходимым злом, однако, есть моменты, где переозвучивание может использоваться не столько по техническим причинам, но и для улучшения актерского исполнения или интерпретации сцены, или даже изменения пары слов в сцене.
В процессе съемок каждой сцены необходимо стремиться получить максимально чистый звук диалогов в надежде, что некоторые из них не потребуют ADR