Кинопроизводство/дубляж в Студии звукозаписи
Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
Actors Casting/ Voices Base
DCP 3D/2D
Дублювання кіно (дубляж) на українській чи інших мовах у Києві
Шумне голосування
Кінофінанс
Запис остаточного звуку на наборі фільмів
Музика до фільмів Встановлення причепів
Літературний переклад
Кастинги акторів Титр/субтитри
Кодування ключових ключів DCP KDMS Фолі мистецтво
Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
Ми працюємо у форматах цифрових/DCP Dolby/7.1/Dolby
Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
Actors Casting/ Voices Base
DCP 3D/2D
🎬 Аудіовиробництво та дубляж фільмів — послуги студії Tretyakoff Production
🔊 Запис звуку на знімальному майданчику
🎙️ Тонування акторами / IDR (individual dialogue recording)
🎧 Запис Foley та синхронних шумів
🎛️ Звуковий дизайн та створення спецефектів
🎚️ Мікшування (mix) у форматах 5.1 / Dolby Digital / 7.1 / Stereo або перезапис у потрібний формат
🎞️ Трейлер і фільм “Механік 2” дубльовано на студії Tretyakoff Production
▶️ Переглянути трейлер
🎧 ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДО МАТЕРІАЛІВ ДЛЯ ДУБЛЯЖУ ФІЛЬМУ
-
Монтажні листи (Dialogue Lists) мають бути надані в електронному вигляді (Word PC) або у друкованому форматі.
-
Check print PM.OPT.M&E.DX
-
Копія фільму з частотою відтворення 24 FPS (Film Playback)
-
Оригінальні шумові ефекти та музика M&E у форматі Pro Tools або WAV 24/48
-
Усі фонограми мають бути синхронізовані з відеорядом.
-
Матеріали повинні містити стандартні академічні лідери (Academy 12 ft leader), логотипи, маркування Picture Start, Sync Pops і потрібні overlaps.
🎭 Що таке дубляж фільму?
Дубляж — це створення синхронного аудіоперекладу фільму українською або іншою мовою, з повною адаптацією діалогів, інтонацій і ритму мовлення персонажів.
Ми дублюємо фільми українською, російською, німецькою, англійською, іспанською та французькою мовами.
Процес включає:
-
Переклад та літературну адаптацію сценарію
-
Укладку тексту відповідно до руху губ акторів
-
Запис у студії під керівництвом режисера та звукорежисера
-
Вибір акторів на основі кастингу для точного відповідника персонажам
-
Роботу з професіоналами театру й кіно
Особливо складною є адаптація мюзиклів, де потрібно синхронізувати текст і рими з музикою.
🎙️ Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
🎚️ We work in formats: 5.1 / 7.1 / Dolby Digital / DCP
🎧 Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising)
🎞️ Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
🎬 Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
🎼 Sound Tracks (Cinema/TV/Advertising)
👥 Actors Casting / Voices Base
🎥 DCP 3D / 2D
🎶 Original Film Scores
📽️ Trailer Editing
📚 Literary Translation
🎤 Actors Casting & ADR Recording
📝 Titles / Subtitles
🔐 DCP KDMS Key Encoding
🔁 ADR (Automated Dialogue Replacement, looping — переозвучка)
ADR — це процес перезапису дефектних або шумних діалогів після зйомок.
Актор переглядає сцену, слухає оригінальний звук і повторює фрази синхронно з відео. Від його майстерності залежить точність синхронізації та емоційна достовірність.
Незамінним у цьому процесі є режисер ADR, який керує точністю, ритмом і емоційною виразністю.
🎧 Ми також пропонуємо:
-
Повний цикл робіт з ліцензування та кодування Dolby Digital
-
Підготовку матеріалів до прокату (DCP, субтитри, локалізація)
-
Комплексну роботу з міжнародними дистриб’юторами
📺 Дивіться приклад ADR на YouTube
📽️ Звукове оформлення та Dolby процес тут