All posts by andyUA

Иван Дорн, как всегда, оригинален!

Буквально на прошлой неделе мы закончили работу над звуковым оформлением нового творения Ивана Дорна – клипом на новую композицию «Мишка виновен».

Клип снят в стиле аниме – очень чудный мультик! В сюжете мальчик спасает девочку убивая преступника, а после этого сам становится убийцей, которого преследует полиция… В общем, сюжет занятный. Впрочем, вы можете сами посмотреть, оценить сие творение:

 

Премьера фильма “Поводырь” в Украине!

951452c62674252802b13702f1e0ee3dЗавтра, 12 ноября, в кинотеатрах Украины состоится премьера фильма «Поводырь» Олега Санина над созданием которого трудилась и наша студия. Фильм будет показан более чем в 130 кинотеатрах страны –и это радует!

Вроде, только вчера у нас захватывало дух от голоса Джамалы во время записи в студии, старательно воспроизводили и записывали синхронные шумы (Foley) для фильма…

Горды и рады тому, что фильм выдвинут на Оскаровскую премию, как «Лучший фильм на иностранном языке».

С нами Аndreas!

Привет, дорогие друзья! С вами Андреас! На улице хреновая погода, но настроение отличное, чего и вам всем желаю! Не вешать нос, радоваться жизни и, в принципе, делиться своими положительными эмоциями с людьми, ну и конечно же слушайте мою музыку для поднятия отличного, хорошего настроения и всегда чтобы быть в тонусе!

Почему в Украине фильмы дублируют, а в других показывают с субтитрами?

_dsc6285Наверняка,многих киноманов мучает вопрос: почему в Украине, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии?

ВЫБОР В ПОЛЬЗУ ТОГО ИЛИ МНОГО МЕТОДА ОЗВУЧКИ ФИЛЬМА ЗАВИСИТ ОТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия.

В АМЕРИКЕ ГЛАВНЫЙ УЖАС ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ — НЕСИНХРОННОСТЬ ПРИ ДУБЛЯЖЕ. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь». В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актеры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе.

ФЕСТИВАЛИ НИКОГДА НЕ ПЕРЕЙДУТ НА ДУБЛЯЖ. У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.

НАПРИМЕР, В ГЕРМАНИИ ЗРИТЕЛИ БЕЗ ВСЯКИХ СОМНЕНИЙ ПРЕДПОЧИТАЮТ ДУБЛЯЖ. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов, когда в этом принимали участие известные актеры и получалось очень здорово и интересно. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы — некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.

ЕЩЕ С ТЕХ ВРЕМЕН, КОГДА К НАМ ИЗ РОССИИ ПОПАДАЛИ ПИРАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и эта культура цела до сих пор, как ни парадоксально. И нам это представляется совершенно нормальным. Для нашего зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Украинцев субтитрированные фильмы отпугивают. Это нельзя назвать недостатком культуры, скорее это зависит от национальных особенностей, Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не приемлят. Зачарованность картинкой для нашего взгляда на кино играет большую роль, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость их прочитать, — это раздражающий фактор. Аудиальный канал для нас,оказывается, удобнее. В свое время, когда в Украине зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Как, если посмотреть с субтирами трехчасовой фильм насыщенный длительными диалогами. Даже, если неплохо знать английский язык, бесконечные километры субтитров для украинского зрителя губительны.

ДУБЛИРОВАТЬ ФИЛЬМЫ МЫ ПЕРЕСТАНЕМ ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда основная масса населения Украины будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. Скорее всего, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Украине еще долгое время будет существовать дубляж, а в Америке продолжат заниматься ремейками.

студия звукозаписи, Алексей Мочанов, Неудержимые, Арнольд Шварценеггер, дубляж, кинопроизводство, озвучил роль, 3, tretyakoff production, foley

Дом проклятых

poster_53e36a8dc0cd7-1В начале ноября в прокат выходит очередной триллер Дом проклятых/Eliza Graves. Нам, с психологической точки зрения, этот фильм дался непросто!

Очередная попытка понять, где проходит грань между нормой и безумием…

Что, если больничный халат попал в руки пациента и теперь он называет себя врачом, а все обличительные рассказы настоящего главврача смело можно отнести к разряду воспалённой фантазии душевнобольного?

Фильм является экранизацией рассказа Эдгара Аллана По ” Система доктора Тарра и профессора Фезера”.

Как переводят и дублируют иностранные фильмы?

10424332_856300741048419_7300396875551973474_nСлово «дублированный» произошло от латинского «дубликатус» – удвоенный.

Дублировать кинофильм – значит повторить его на другом языке. Раньше звуковой фильм снимался на нескольких плёнках: на первой фиксировалось изображение, на второй записывалась речь, на третьей – музыка, на четвёртой – шумы.

При монтаже картины всё, что записывалось на разных плёнках, с помощью специальной аппаратуры переносилось на одну общую, с которой делались копии фильма для демонстрации на экранах кинотеатров. Современные киноплёнки обладают несколькими звуковыми дорожками, так что сводить звук не нужно.Удивительно, но самый литературный, самый квалифицированный перевод текста фильма совершенно непригоден для дублирования, так как не соответствует движению губ иностранных актёров. Бывает и так, что короткое иностранное слово требует в переводе целой фразы. Поэтому даже очень тщательный подстрочный перевод весьма далёк от того, который прозвучит в картине.

Его нужно ещё «уложить», и в работу включается человек редкой и трудной профессии – укладчик текста. Дело, однако, не только в фонетическом (звуковом) совпадении. Существуют ещё и образный строй, и смысл, и определённый ритм, и национальные особенности, которые надо донести до зрителя. Иногда укладчику текста требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок так как в некоторых фильмах используется  сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи передавать также в стихотворной форме.

Дубляж-это искусство.

10678645_877602518925767_7992945359159656293_nДубляж является особым видом кинопроизводства и киноискусства.

Из чего же состоит процесс кропотливой работы над дубляжом фильма?

• Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.

• Дубляж (замещение оригинальных диалоговых дорожек на украинские). Это считается “высшим пилотажем”! Дубляжной группе приходится сталкиваться с таким количеством условий и ограничений, что его смело можно назвать отдельным видом искусства. Поэтому бушующая столько лет дискуссия о том, что лучше – закадровый перевод или дубляж, имеет под собой столько же оснований, сколько спор о том, что лучше – балет или опера. В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-украински. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели порой несклько недель трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика, режиссера дубляжа, звукорежиссера. Ну и, конечно, много актеров.

• Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и украинского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что украинский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “вухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.

• Затем наступает очередь режиссера. Он должен не просто подобрать дубляжных артистов, обладающих голосами и энергетикой, соответствующими оригинальным актерам, но и обеспечить такое же блестящее исполнение ролей. А это – десятки и десятки часов работы в студии. Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где они разговаривают друг с другом. Это необходимо для изготовления многоканальной фонограммы, но создает дополнительные сложности для режиссера.

• Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа. Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а порой и головная боль) в работе режиссера.

• Однако не весь фильм пишется украиноязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.

• После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер.Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

• Ну а дальше фильмы попадают в кинотеатры

Студия звукозаписи, Tretyakoff production, foley, Третьяков Владимир, композитор, поэт, руководитель

Верь в свои силы!

der-7bte-zwerg-kadr7-big

В украинской версии мультфильм “7 гном” озвучивали Потап и Настя.

В мультфильме  дуэту достались роли аквареперей Бивня и Пружинку- неунывающих и веселых жителей водного простора. Помимо озвучивания ролей они в нашей студии записали композицию, которая вошла в саундтрек мультфильма.

Потап: «Получил массу удовольствия от дублирования мультика «Седьмой гном»! Персонаж, которого я озвучивал, очень похож внешне на моего папу, а по характеру на меня! Мне было легко проникнуться образом моего героя – уверен, он не оставит зрителей равнодушными!».

Настя: «Я никогда раньше не принимала участие в дубляже мультфильмов. Для меня озвучивание одной из героинь «Седьмого гнома» стало абсолютно новым и невероятно интересным опытом! Признаюсь, это нелегкая работа, но я довольна результатом – получилось очень хорошо! К тому же, у героини, которую я озвучивала, очень близкий мне образ».