Объявляется набор в школу актёрского мастерства!
Мы всегда рады увлеченным и талантливым людям! Милости просим!
Все детали и подробности в разделе “Курсы”
Объявляется набор в школу актёрского мастерства!
Мы всегда рады увлеченным и талантливым людям! Милости просим!
Все детали и подробности в разделе “Курсы”
Дженнифер Лоуренс, являющаяся поклонницей фильма «Тупой и еще тупее» (1994), хотела попасть на прослушивание для этого фильма.
Братья Бобби Фаррелли и Питер Фаррелли никак не могли связаться с Брэйди Блумом, чтобы предложить ему снова сыграть его персонажа из первого фильма. В итоге выйти на Блума получилось через его страницу на Facebook.
За день до начала съёмок сиквела Джефф Дэниелс получил свою первую премию «Эмми».
Между выходом первого и второго фильмов прошло 20 лет.
Ну что, поклонники Джима Кэрри –вы в предвкушении?
У нас в студии, как раз, «кипит» работа над дубляжом фильма «Тупой и ещё тупее 2»!
Что вам сказать..! Дублировать подобную картину дело непростое, знаете ли…
Подробности не за горами!))
Украинский режиссер Игорь Парфенов снял документальный фильм о Евромайдане под названием «Однажды в Украине».
В этом фильме и часть нашего труда, наших тревог, нашей боли, нашей души…
Мировая премьера фильма состоялась 6 ноября на Международном фестивале кино в Восточной Европе «Cottbus» (г. Котбус, Германия).
Фильм снят на основе реальных событий, в нем все живое! Сцены снимались непосредственно на Майдане и ул. Грушевского. Ни одни дорогостоящие декорации не передадут то, что получилось запечатлеть съемочной команде.
Режиссер рассказал нам, что идея фильма возникла у него еще в августе 2013 года, после новостей об изнасиловании во Врадиевке, но съемки начались в декабре после избиения на Майдане студентов.
По сюжету главная героиня после изнасилования милиционерами отправляется на Майдан – “искать правду”.
Завтра, 12 ноября, в кинотеатрах Украины состоится премьера фильма «Поводырь» Олега Санина над созданием которого трудилась и наша студия. Фильм будет показан более чем в 130 кинотеатрах страны –и это радует!
Вроде, только вчера у нас захватывало дух от голоса Джамалы во время записи в студии, старательно воспроизводили и записывали синхронные шумы (Foley) для фильма…
Горды и рады тому, что фильм выдвинут на Оскаровскую премию, как «Лучший фильм на иностранном языке».
Наверняка,многих киноманов мучает вопрос: почему в Украине, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии?
ВЫБОР В ПОЛЬЗУ ТОГО ИЛИ МНОГО МЕТОДА ОЗВУЧКИ ФИЛЬМА ЗАВИСИТ ОТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия.
В АМЕРИКЕ ГЛАВНЫЙ УЖАС ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ — НЕСИНХРОННОСТЬ ПРИ ДУБЛЯЖЕ. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь». В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актеры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе.
ФЕСТИВАЛИ НИКОГДА НЕ ПЕРЕЙДУТ НА ДУБЛЯЖ. У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.
НАПРИМЕР, В ГЕРМАНИИ ЗРИТЕЛИ БЕЗ ВСЯКИХ СОМНЕНИЙ ПРЕДПОЧИТАЮТ ДУБЛЯЖ. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов, когда в этом принимали участие известные актеры и получалось очень здорово и интересно. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы — некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.
ЕЩЕ С ТЕХ ВРЕМЕН, КОГДА К НАМ ИЗ РОССИИ ПОПАДАЛИ ПИРАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и эта культура цела до сих пор, как ни парадоксально. И нам это представляется совершенно нормальным. Для нашего зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Украинцев субтитрированные фильмы отпугивают. Это нельзя назвать недостатком культуры, скорее это зависит от национальных особенностей, Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не приемлят. Зачарованность картинкой для нашего взгляда на кино играет большую роль, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость их прочитать, — это раздражающий фактор. Аудиальный канал для нас,оказывается, удобнее. В свое время, когда в Украине зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Как, если посмотреть с субтирами трехчасовой фильм насыщенный длительными диалогами. Даже, если неплохо знать английский язык, бесконечные километры субтитров для украинского зрителя губительны.
ДУБЛИРОВАТЬ ФИЛЬМЫ МЫ ПЕРЕСТАНЕМ ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда основная масса населения Украины будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. Скорее всего, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Украине еще долгое время будет существовать дубляж, а в Америке продолжат заниматься ремейками.
студия звукозаписи, Алексей Мочанов, Неудержимые, Арнольд Шварценеггер, дубляж, кинопроизводство, озвучил роль, 3, tretyakoff production, foley