Дубляж кино
Дубляж кино в студии Cinema Sound Production
За 18 лет работы творческим коллективом студии мы дублировали больше 1000 художественных фильмов. В нашем актерском составе работают лучше актеры театра и кино. Работы нашей студии звукозаписи в кино пользуются заслуженной популярностью благодаря нашему особому вниманию на кастинг актеров, яркий перевод и превосходный микс.
Трейлеры студии Cinema Sound Production:
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА
- Dialogue Lists (Монтажные листы) должны быть представлены в электронном виде (Word PC) или печатном виде.
- Check print PM.OPT.M&E.DX
- Видео (Film Playback) 24 FPS
- Исходные шумы и музыка M&E в формате Pro TOOLS или Wav 24/48
- Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением/
- Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps).
Что такое дублирование кино(дубляж) Dub
- Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский или русский языки с языка оригинала фильма
- Дублирование фильма(дубляж) русский, украинский, немецкий, английский, испанский и французский языки.
- Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста под оригинальное изображение.
- Запись актеров в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки.Редакция и коррекция записи.
- Работу над переводом осуществляют автор перевода и литературный редактор.
- Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера.
- При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»).
На что нужно обратить внимание?
В фильмах часто бываю песни и это особенно сложно и интересно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.
Для выбора актеров режиссер дубляжа приглашает в студию актеров на пробы. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные эпизоды. Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.
После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино.
Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по дублированию фильмов. С возможностью кодировки в формат DCP
- Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
- Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP
- Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
- Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
- Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
- Actors Casting/ Voices Base
- DCP 3D/2D
- Музыка к кинофильмам
Наши работы: