Почему в Украине фильмы дублируют, а в других показывают с субтитрами?

_dsc6285Наверняка,многих киноманов мучает вопрос: почему в Украине, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии?

ВЫБОР В ПОЛЬЗУ ТОГО ИЛИ МНОГО МЕТОДА ОЗВУЧКИ ФИЛЬМА ЗАВИСИТ ОТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия.

В АМЕРИКЕ ГЛАВНЫЙ УЖАС ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ — НЕСИНХРОННОСТЬ ПРИ ДУБЛЯЖЕ. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь». В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актеры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе.

ФЕСТИВАЛИ НИКОГДА НЕ ПЕРЕЙДУТ НА ДУБЛЯЖ. У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.

НАПРИМЕР, В ГЕРМАНИИ ЗРИТЕЛИ БЕЗ ВСЯКИХ СОМНЕНИЙ ПРЕДПОЧИТАЮТ ДУБЛЯЖ. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов, когда в этом принимали участие известные актеры и получалось очень здорово и интересно. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы — некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.

ЕЩЕ С ТЕХ ВРЕМЕН, КОГДА К НАМ ИЗ РОССИИ ПОПАДАЛИ ПИРАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и эта культура цела до сих пор, как ни парадоксально. И нам это представляется совершенно нормальным. Для нашего зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Украинцев субтитрированные фильмы отпугивают. Это нельзя назвать недостатком культуры, скорее это зависит от национальных особенностей, Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не приемлят. Зачарованность картинкой для нашего взгляда на кино играет большую роль, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость их прочитать, — это раздражающий фактор. Аудиальный канал для нас,оказывается, удобнее. В свое время, когда в Украине зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Как, если посмотреть с субтирами трехчасовой фильм насыщенный длительными диалогами. Даже, если неплохо знать английский язык, бесконечные километры субтитров для украинского зрителя губительны.

ДУБЛИРОВАТЬ ФИЛЬМЫ МЫ ПЕРЕСТАНЕМ ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда основная масса населения Украины будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. Скорее всего, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Украине еще долгое время будет существовать дубляж, а в Америке продолжат заниматься ремейками.

студия звукозаписи, Алексей Мочанов, Неудержимые, Арнольд Шварценеггер, дубляж, кинопроизводство, озвучил роль, 3, tretyakoff production, foley