Category Archives: Наши работы – дублирование

Студия Tretykoff production:Кинопроизводство/дубляж в Студии звукозаписи, звукозапись, дубляж, озвучивание, dolby digital, мастеринг, продюсирование

Дом проклятых

poster_53e36a8dc0cd7-1В начале ноября в прокат выходит очередной триллер Дом проклятых/Eliza Graves. Нам, с психологической точки зрения, этот фильм дался непросто!

Очередная попытка понять, где проходит грань между нормой и безумием…

Что, если больничный халат попал в руки пациента и теперь он называет себя врачом, а все обличительные рассказы настоящего главврача смело можно отнести к разряду воспалённой фантазии душевнобольного?

Фильм является экранизацией рассказа Эдгара Аллана По ” Система доктора Тарра и профессора Фезера”.

Как переводят и дублируют иностранные фильмы?

10424332_856300741048419_7300396875551973474_nСлово «дублированный» произошло от латинского «дубликатус» – удвоенный.

Дублировать кинофильм – значит повторить его на другом языке. Раньше звуковой фильм снимался на нескольких плёнках: на первой фиксировалось изображение, на второй записывалась речь, на третьей – музыка, на четвёртой – шумы.

При монтаже картины всё, что записывалось на разных плёнках, с помощью специальной аппаратуры переносилось на одну общую, с которой делались копии фильма для демонстрации на экранах кинотеатров. Современные киноплёнки обладают несколькими звуковыми дорожками, так что сводить звук не нужно.Удивительно, но самый литературный, самый квалифицированный перевод текста фильма совершенно непригоден для дублирования, так как не соответствует движению губ иностранных актёров. Бывает и так, что короткое иностранное слово требует в переводе целой фразы. Поэтому даже очень тщательный подстрочный перевод весьма далёк от того, который прозвучит в картине.

Его нужно ещё «уложить», и в работу включается человек редкой и трудной профессии – укладчик текста. Дело, однако, не только в фонетическом (звуковом) совпадении. Существуют ещё и образный строй, и смысл, и определённый ритм, и национальные особенности, которые надо донести до зрителя. Иногда укладчику текста требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок так как в некоторых фильмах используется  сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи передавать также в стихотворной форме.

Дубляж-это искусство.

10678645_877602518925767_7992945359159656293_nДубляж является особым видом кинопроизводства и киноискусства.

Из чего же состоит процесс кропотливой работы над дубляжом фильма?

• Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.

• Дубляж (замещение оригинальных диалоговых дорожек на украинские). Это считается “высшим пилотажем”! Дубляжной группе приходится сталкиваться с таким количеством условий и ограничений, что его смело можно назвать отдельным видом искусства. Поэтому бушующая столько лет дискуссия о том, что лучше – закадровый перевод или дубляж, имеет под собой столько же оснований, сколько спор о том, что лучше – балет или опера. В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-украински. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели порой несклько недель трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика, режиссера дубляжа, звукорежиссера. Ну и, конечно, много актеров.

• Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и украинского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что украинский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “вухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.

• Затем наступает очередь режиссера. Он должен не просто подобрать дубляжных артистов, обладающих голосами и энергетикой, соответствующими оригинальным актерам, но и обеспечить такое же блестящее исполнение ролей. А это – десятки и десятки часов работы в студии. Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где они разговаривают друг с другом. Это необходимо для изготовления многоканальной фонограммы, но создает дополнительные сложности для режиссера.

• Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа. Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а порой и головная боль) в работе режиссера.

• Однако не весь фильм пишется украиноязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.

• После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер.Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

• Ну а дальше фильмы попадают в кинотеатры

Студия звукозаписи, Tretyakoff production, foley, Третьяков Владимир, композитор, поэт, руководитель

Верь в свои силы!

der-7bte-zwerg-kadr7-big

В украинской версии мультфильм “7 гном” озвучивали Потап и Настя.

В мультфильме  дуэту достались роли аквареперей Бивня и Пружинку- неунывающих и веселых жителей водного простора. Помимо озвучивания ролей они в нашей студии записали композицию, которая вошла в саундтрек мультфильма.

Потап: «Получил массу удовольствия от дублирования мультика «Седьмой гном»! Персонаж, которого я озвучивал, очень похож внешне на моего папу, а по характеру на меня! Мне было легко проникнуться образом моего героя – уверен, он не оставит зрителей равнодушными!».

Настя: «Я никогда раньше не принимала участие в дубляже мультфильмов. Для меня озвучивание одной из героинь «Седьмого гнома» стало абсолютно новым и невероятно интересным опытом! Признаюсь, это нелегкая работа, но я довольна результатом – получилось очень хорошо! К тому же, у героини, которую я озвучивала, очень близкий мне образ».

Показы фильма «Ровер» в пользу раненных бойцов АТО!

458395В кинотеатре «Киев» прошел благотворительный допремьерный показ постапокалиптического триллера «Ровер». Выручку от продажи билетов передали для раненных солдат АТО, которые находятся в Ирпенском военном госпитале.

Прокатчик фильма отказался от светской премьеры в пользу благотворительной акции, а также планирует организовать другие показы картины со сбором средств для украинских военных. «Ровер» сейчас можно посмотреть на экранах кинотеатров.

Эта австралийская картина была представлена на последнем Каннском кинофестивале вне конкурса и получила множество положительных отзывов от критиков. В «Ровере» рассказывается о мире после наступления глобального экономического коллапса. Главный герой, загадочный одиночка, преследует воров, похитивших его машину. В заложниках у него — брат одного из грабителей…

Кое-что интересное о “7- гноме”!

der-7bte-zwerg-kadr9-big

Создатели мультфильма утверждают, что наряду с вымышленными образами гномов аниматоры  использовали прототипы знаменитых людей , которые подходили к их индивидуальным образам. Так, Умник, помимо Густава Петера Вёлера, заставляет также вспомнить звезду «Короля Квинса» Кевина Джеймса. В Ворчуне наряду с Борисом Альиновичем есть и немалая доля Бастера Китона; Бодряк – это смесь из Мирко Нончева и Граучо Маркса; и, наконец, прообразами Соня стали Мартин Шнайдер и Стэн Лорел.

На эффектный танцевальный номер Бёрнера аниматоров вдохновили реальные исполнители степа, прежде всего Фред Астер. Разработать для Бёрнера «стиль дракона» им также помогла степистка из Гамбурга Дагмар Вирт-Куисберт. Ее исполнение чечетки в гамбургской студии легло в основу ритмики танца Бёрнера.

Вырастающий из скалистого острова замок Колдуньи – это чистая фантазия, но его прототипами стали совершенно реальные строения, хотя и не такие впечатляющие, как в сказочной стране. Содателей вдохновил  дом Сезара Манрике на Лансароте, который этот художник и архитектор встроил в окаменевшую лаву. Архитектурными прообразами замка Колдуньи стали также знаменитые скальные храмы Лалибелы в Эфиопии, которые были вырублены в скалах в XIII веке.

Украинский фильм “Поводырь” будет бороться за Оскар!

1500793Драма “Поводырь”  или нашего режиссера Олеся Санина стала претендентом на премию “Оскар” в категории “Лучший иностранный фильм” от Украины. Пока что фильм попадает в длинный список претендентов, из которого отберут 5 фильмов – номинантов на премию.

Мы очень рады, что наша студия звукозаписи причастна к созданию этого фильма, как, впрочем, и к фильму «Трубач» Анатолия Матешко, который тоже был претендентом в номинанты. Обещают, что в широком прокате мы его сможем увидеть уже в ноябре. Пока остается ждать результатов отбора в шорт-лист. Результаты будут обнародованы 15 января 2015 года.

Украинские звезды озвучили мультяшных героев!

10551001_875213679174711_4419568551333878182_n

Сегодня, 11 сентября, вышел в  прокат анимационный мультфильм германского производства «7-ой гном» – уже это говорит об ожидании всеми традиционного немецкого качества! Действительно, мультфильм получился с отличной графикой, очень смешной, добрый и музыкальный! В 7-ом гноме на удивление, забавно и органично смиксованы версии добрых старых сказок о Спящей Красавице и Красной шапочке. В картине герои всегда жизнерадостны – поют, танцуют, шутят, в общем веселятся на славу. На это стоит посмотреть!

Студия звукозаписи «Tretyakoff production» работавшая на дубляжем мультфильма на украинский язык пригласила украинских звезд поучаствовать в проекте.

Владимир Третьяков, руководитель студии звукозаписи: «Дубляж мультфильма, да еще и музыкального – это, конечно, очень увлекательный и творческий процесс, требующий от нашей команды концентрации и включения всех своих актерских талантов. Поскольку в картине много музыки и песен, над выбором, кого пригласить проявить свои вокальные данные и озвучивание ролей решение пришло интуитивно и, я думаю, что не ошибся! Я видел не раз, как в процессе работы чудесно могут перевоплощаться и Lilu, и Захар, с Потапом и Настей и так все понятно – они мне напоминают своих озвученных героев».

Звездный дуэт Потапа и Насти озвучили в мультфильме морских обитателей Бивня и Пружинку, акварэперов, которые в самый ответственный момент выручают главных героев-гномов, однако это еще не все – они исполнили композицию, которая вошла в саундтрек к мультфильму! Для Потапа и Насти дубляж мультфильма был их первый подобный опыт. Кстати, обратите внимание, они очень похожи и внешне, и стилистически. Они такие крутые реперы, вместе тусуются и поют! В общем, герои мультфильма такие же бесшабашные, какими мы привыкли видеть Потапа и Настю на сцене…

10636202_877602512259101_2966407738923293946_n

Певица Lilu Vega предстанет в картине в неожиданном амплуа! Она подарила свой голос коварной колдунье Деламорте! И, скажем честно, перевоплощение удалось! Со своей задачей певица справилась, как нельзя лучше – ведьма в ее озвучивании получилась очень колоритной, а песня, в исполнении Lilu получилась очень эмоциональной и неожиданной!

Lilu Vega: «Работа над мультфильмом была невероятно легкой и интересной! Это первая отрицательная роль в моей практике и я буквально влюбилась в “свою ведьму”! Это, пожалуй, самая яркая и харизматичная из моих ролей. Вы ни за что меня не узнаете, так как даже я сама бы себя не узнала!»

zahar

Еще один наш украинский певец и продюсер музыкальной компании «Navsi100.com» Захар Клименко, который озвучивает фильмы не впервой, спел песню одного из гномов. Он переживал, справится ли, мол, песня стилистически не его! Уверяем-справился! Думаем, ему самому понравилась его работа. Картина, наверняка, понравится нашим дорогим маленьким зрителям, которые будут очарованы добрыми поступками маленьких гномиков! В общем, не пропустите!

Рабочие моменты:

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=zkwzuiO1pgw&rel=0
Загрузка…

Еще одна непростая судьба!

2b0e7“Принцесса Монако” – драматическая история Грейс Келли, легендарной голливудской актрисы, награжденной «Оскаром» , которая после замужества с князем Монако Ренье III стала княгиней Монакской. Действие картины разворачивается в 60-е годы прошлого столетия – непростое для княжества время, когда у карликового государства, ассоциированного с Францией, назрел политический конфликт с французскими властями. 

В главной роли – Николь Кидман. В других ролях – Тим Рот, Пас Вега, Фрэнк Ланджелла и другие.