Dubbing / Voice Over/ADR

Дубляж кіно

Дубляж кіно в Студії звукозапису Cinema Sound Production

Ми працюємо в форматах 5.1 / DCP для кінотеатрів, а так само виконуємо роботи по озвучці і дублювання серіалів і мультфільмів для телебачення та інтернет мовлення.

За 15 років роботи творчим колективом студії ми дублювали понад 1000 художніх фільмів. У нашому акторському складі працюють кращі актори театру і кіно.

Роботи нашої студії звукозапису в кіно користуються заслуженою популярністю, завдяки нашій особливій увазі на кастинг акторів, яскравий переклад та чудовий мікс.

Трейлери студії Cinema Sound Production:

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=tC4AiRqlZ4g&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=JX4Rx9SIQsQ&rel=0
Загрузка…

[spoiler title=’Ще приклади трейлерів’ style=’default’ collapse_link=’true’]

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=GKXqdjsQsnI&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=HyqsBz5mjdQ&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=Xdb3kKnZSuc&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=h4r23qRnwQA&rel=0
Загрузка…

 

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=e165_zLZMh4&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=3orkHkypbsw&rel=0
Загрузка…

 

ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДО МАТЕРІАЛІВ ДЛЯ дублювання кінофільмів

  • Dialogue Lists (Монтажні листи) повинні бути представлені в електронному вигляді (Word PC) або друкованому вигляді.
  • PM.OPT.M & E.DX
  • Відео (Film Playback) 24 FPS
  • Вихідні шуми і музика M & E в форматі Pro TOOLS або Wav 24/48
  • Всі вихідні фонограми повинні бути синхронізовані з киноизображенням. Всі матеріали повинні бути змонтовані в частинах повинні мати стандартний академічний початковий і кінцевий ракорд (Academy12 ftleader), включати всі марки і логотипи, мати мітку «Picture Start», початкову і кінцеву мітку синхронізації (Sync Pops) і відповідні «захлести» фонограм (overlaps ).

Що таке дублювання кіно (дубляж)

  • Дублювання фільму (дубляж), переклад фільму на українську або російську мови з мови оригіналу фільму.
  • Дублювання фільму (дубляж) російська, українська, німецька, англійська, іспанська та французька мови.
  • Створення синхронного із зображенням тексту фільму, перекладу і укладання тексту під оригінальне зображення.
  • Запис акторів в студії, робота режисера і звукорежисера з акторами під час мовної тоніровкі.Редакція і корекція записи.
  • Роботу над перекладом здійснюють автор перекладу і літературний редактор.

Дуже важливо в цьому процесі отримати хороший переклад, який потім укладається “губи в губи” з акторами, так що б у глядача не було відчуття, що персонаж фільму не потрапляє в голос актора. При цьому перекладач і актор намагаються зберегти довжину кожної фрази (кількість складів), забезпечити точне розташування в ній приголосних, при проголошенні яких губи змикаються. Для документальних або телевізійних фільмів частіше використовують Voice Over (озвучка)

На що треба звернути увагу?

  • У фільмах часто буваю пісні і це особливо складно і цікаво в зв’язку з необхідністю створювати синхронний текст у віршах, дотримуючись відповідність його музиці.
  • Для вибору акторів режисер дубляжу запрошує в студію акторів на проби. Для цих проб і подальшого мовного тонування вихідні кільця об’єднуються в довші епізоди. Такі кільця також багаторазово «прокручуються» на екрані перед актором, що стоять біля мікрофона в тон-ательє. При підборі акторів режисер прагне, щоб виконавець збігався з акторською індивідуальності, і за віком з його прототипом в оригіналі.
  • Після затвердження складу акторів студія приступає до дублювання або озвучення фільму. Запис одного актора може тривати до 5-7 змін. Від гри актора залежить якість дубляжу. Тому ми працюємо тільки з кращими професійними акторами, у яких за плечима багаторічний досвід роботи в театрі і в кіно.

Ми пропонуємо клієнтам повний комплекс послуг з дублювання фільмів. З можливістю кодування в формат DCP

  • Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian / Russian (Cinema / TV / Advertising)
  • Ми працюємо в форматах 5,1 / 7.1 / Dolby Digital / DCP
  • Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
  • Tone / Video fine cut (Cinema / TV / Advertising)
  • Sound Tracs (Cinema / TV / Advertising)
  • Actors Casting / Voices Base
  • DCP 3D / 2D

 

Наші роботи:

- DUBBING →