Как переводят и дублируют иностранные фильмы?

10424332_856300741048419_7300396875551973474_nСлово «дублированный» произошло от латинского «дубликатус» – удвоенный.

Дублировать кинофильм – значит повторить его на другом языке. Раньше звуковой фильм снимался на нескольких плёнках: на первой фиксировалось изображение, на второй записывалась речь, на третьей – музыка, на четвёртой – шумы.

При монтаже картины всё, что записывалось на разных плёнках, с помощью специальной аппаратуры переносилось на одну общую, с которой делались копии фильма для демонстрации на экранах кинотеатров. Современные киноплёнки обладают несколькими звуковыми дорожками, так что сводить звук не нужно.Удивительно, но самый литературный, самый квалифицированный перевод текста фильма совершенно непригоден для дублирования, так как не соответствует движению губ иностранных актёров. Бывает и так, что короткое иностранное слово требует в переводе целой фразы. Поэтому даже очень тщательный подстрочный перевод весьма далёк от того, который прозвучит в картине.

Его нужно ещё «уложить», и в работу включается человек редкой и трудной профессии – укладчик текста. Дело, однако, не только в фонетическом (звуковом) совпадении. Существуют ещё и образный строй, и смысл, и определённый ритм, и национальные особенности, которые надо донести до зрителя. Иногда укладчику текста требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок так как в некоторых фильмах используется  сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи передавать также в стихотворной форме.